新东方网>小语种>意大利语>意大利语学习>综合>正文

米兰垂直森林:世界上最美丽的高层建筑

2016-12-12 10:34

来源:沪江

作者:

  米兰垂直森林——“世界上最美丽和最具革新性的高层建筑”——这座由博埃里工作室主持设计的米兰建筑独一无二的魅力介乎于炫目与眩晕之间。今天,换个角度,让我们走进这座森林,揭秘建筑奥秘的同时,也一窥意式新富豪的品位生活吧。

  建筑外观,摄影师:保罗•罗塞里(Paolo Rosselli)

  Milano oggi è una città che si muove in altezza. Una realtà urbana in profonda evoluzione con uno skyline in crescita che negli ultimi anni ha regalato sorprese davvero molto interessanti che, letteralmente, lasciano "con il naso all'insù". Bosco Verticale – un progetto residenziale composto da due edifici, nato nel 2007 e completato nel 2014 – partecipa a questo movimento urbano verso l'alto spostando le frontiere dell'architettura verso forme nuove. Il progetto innovativo e sostenibile – ha ottenuto la certificazione Leed (Leadership in Energy and Environmental Design) – ha il pregio di fornire un'interessante proiezione del possibile futuro metropolitano. Frutto del lavoro di ricerca e progettazione dello Studio Boeri, è un esempio in cui natura e architettura convivono in perfetta armonia, perché la vegetazione è parte integrante della struttura e non semplice ornamento.

  如今的米兰有一种往高处移动的趋势。近年来,城市现状的深刻变革伴随着天际线的不断生长,在这一过程中诞生了很多富有趣味、让人“仰视”的惊喜。垂直森林(2007年-2014年)——一个由两栋建筑构成的住宅项目,便是这个进程中的佼佼者。它在参与城市“上升”运动的同时,也拓宽了现代建筑的疆界。这一兼具创新性和持续性的项目获得了LEED认证(Leadership in Energy and Environmental Design,美国绿色建筑协会),为未来大都市发展可能性提供了非常有趣的一种映射。博埃里工作室的研究与项目成果同样也是自然与建筑和谐共生的一个良好范例,因为植被在这栋建筑中并非只是单纯的装饰,而是作为整体不可或缺的组成部分出现的。

  «L'idea è nata da una mia vera e propria ossessione per il mondo degli alberi», racconta l'architetto Stefano Boeri. «Inoltre anni fa mi è capitato di lavorare per un periodo a Dubai, una città in cui stavano sorgendo decine e decine di torri tutte rigorosamente rivestite di vetro. Lì mi sono chiesto se fosse possibile lavorare a qualcosa di diverso che non implicasse quel grande dispendio energetico. Così è nata l'idea di una facciata viva: che "respirasse" e usasse gli alberi. Piano piano questa idea è diventata Bosco Verticale».

  “整个项目的想法本质上出于我对森林世界的一种迷恋”,项目总建筑师Stefano Boeri说。“另外,许多年前我曾经在迪拜工作过,在那里矗立着数十座玻璃高塔。我问自己,是否能够有其他的可能性,可以不需要消耗如此巨量的能源。“活着的外立面”这个概念就这么产生了:它可以‘呼吸’,使用的是树木。慢慢地,这个概念就演变成了现在的垂直森林”。

  A fine 2015, il CTBUH (Council on Tall Buildings and Urban Habitat) – organismo internazionale promosso dall'Illinois Institute of Technology di Chicago – ha eletto Bosco Verticale il grattacielo più bello e innovativo al mondo.

  2015年底,CTBUH (Council on Tall Buildings and Urban Habitat,世界高层建筑与都市人居协会)——一家起源于伊利诺伊理工学院的国际机构将垂直森林评选为世界上最美丽与最具革新性的高层建筑。

  Cosa lo rende diverso? «Sicuramente qui c'è un rapporto fra architettura e natura molto diverso da quello tradizionale. Bosco Verticale è "una torre per alberi che ospita anche umani". Fin dall'inizio è stato pensato per essere uno spazio costruito intorno alla presenza degli alberi. Ciò ha reso questa architettura innovativa e la sua progettazione è stata vissuta come un esperimento. Un esperimento che ha prodotto qualcosa di unico e, probabilmente, in tal senso il tentativo di uscire dagli schemi è stato molto apprezzato».

  究竟是哪里与众不同?“可以肯定的是,这里的建筑与自然的关系与传统定义截然不同。垂直森林是‘一座高塔,既容纳树木,也容纳人’。自项目伊始,它就被定位为一处为树木所围绕的空间。正因如此,这座革新性建筑和整个设计都被视作是一场实验。实验产生了独一无二的成果,而或许从某种意义上讲,对于突破框架的尝试,才真正弥足珍贵”。

  Nella scelta delle piante per il Bosco Verticale si è tenuto conto della sostenibilità della vegetazione. Dovevano avere caratteristiche precise di resistenza: al vento, ma anche alle aggressioni dei parassiti, e in più dovevano essere semplici da mantenere.

  垂直森林在关于绿植的选择上,最重要的考量是耐久性。它们必须具备强劲的生命力:它需要能够抵挡狂风以及虫害,此外,它们还需要易于打理。

  Le oltre 17.000 piantumazioni comprendono 780 alberi a grandezza naturale di 60 specie diverse su tutti i lati di entrambe le torri, regalando l'effetto visivo di un giardino sospeso. Tra questi troviamo lecci, meli ornamentali, faggi e pruni, accompagnati da una grande massa di piante più piccole (come lavanda, azalee, camelie d'inverno…) posizionate alla base degli alberi ad alto fusto. Le piante forniscono ombra in estate e aiutano a filtrare l'aria. Su un terreno pianeggiante ogni edificio equivarrebbe – come quantità di alberi – a 7.000 m² di foresta. In termini di densificazione urbana, questa quantità di alberi coprirebbe una superficie di abitazioni unifamiliari pari a circa 75.000 m². La vegetazione viene innaffiata con un sistema di riutilizzo di acque grigie.

  包括780株树木在内的超过17,000棵植株被布置在了高塔的两侧,使整个建筑看起来仿佛一座空中花园。这些绿植涵盖了60多个品种,较为低矮的植物如薰衣草、杜鹃及可越冬茶花等被精心搭配在栎树、观赏性苹果、山毛榉、李树等大型树木的周围。到了夏天,这些植物可以为居民们提供大片的荫凉,并起到净化空气的作用。如果是在与建筑面积相等的平地上种植,这相当于构成了一片7,000平米的森林。而从城市致密化的角度上讲,这种规模的树木覆盖了约等于7,500平米的单户住宅面积。整个项目的植被的灌溉用水来源于回收再利用的居民生活污水。

  Il libro recentemente pubblicato Un Bosco Verticale (italiano/inglese, Corraini Editore) racconta la storia del progetto e spiega, con l'aiuto di disegni e foto, come riprodurre l'idea in altre città.

  近日,Corraini Editore出版社出版了图书《一座垂直森林》(意/英文),书中不仅图文并茂地讲述了项目的实施历程,也阐释了该如何在其他城市复制和推广这一建筑概念。

  Il progetto è diventato un esempio ed è stato duplicato in altri luoghi, come a Losanna, in Svizzera, con la Torre dei Cedri. «Questa è la cosa bella del mio mestiere: riuscire a fare cose nuove – racconta Boeri. Creare qualcosa che prima non c'era. Questo per me è fonte di orgoglio, perché Milano ha prodotto un'architettura completamente inedita che ci fa anche credere e sperare che le nostre città in futuro possano essere più verdi. E non soltanto con i parchi, ma anche con delle architetture che hanno il verde come elemento essenziale della loro struttura».

  事实上,该项目已经成为了某种标杆,相似的建筑开始在其他城市被建造出来,比如位于瑞士洛桑的雪松之塔。“这就是我的工作最具魅力之处:创造新的事物”——博埃里说到。“创造前所未有的东西,这是我骄傲的来源,米兰创造出了一种全新的建筑,人们因为它开始相信并憧憬我们的城市在未来会有更多的绿色。这不仅仅意味着更多的公园,而是可以通过以植被为基本结构元素的建筑来实现”。

  «Le torri rappresentano uno degli esempi architettonici di maggior successo nella nuova zona di Porta Nuova a Milano», dice l'architetto Sebastiano Provenzano, che insegna nel Dipartimento di Ingegneria e Architettura presso l'Università di Palermo. «Il progetto offre un'innovazione concettuale, senza dimenticare lo stile architettonico tradizionale austero e composto della città».

  “这些建筑代表了米兰Porta Nuova新区建筑实践的巨大成功”,执教于帕勒莫大学工程与建筑学系的建筑师塞巴斯蒂阿诺•普罗文扎诺(Sebastiano Provenzano)说:“该项目一方面实现了概念上的突破,同时也与米兰朴素规整的传统城市风格实现了完美的一致”。

  Ma come si vive dentro un edificio ammirato da tutti e pluripremiato? Quale legame esiste fra natura e spazi interni? Visitiamo un appartamento del Bosco Verticale e facciamo una chiacchierata con la padrona di casa.

  那么,这样一座收获无数赞誉与奖项的建筑,究竟会带给人们怎样的居住体验呢?又是什么样的纽带让大自然与室内空间融为一体?就让我们一起走进垂直森林,去听一听一位房东的亲身体验吧。

  Colpo d'occhio

  视觉震撼

  Chi ci abita: Simona Pizzi con il marito (imprenditore nel ramo della sanità) e il più piccolo dei loro tre figli

  住户:西蒙娜•佩茨(Simona Pizzi),同丈夫(医疗企业主)及三名子女中的小儿子居住在垂直森林。

  Superficie: 217 m² interni più 87 m² esterni (due terrazze)

  房屋面积:室内面积217㎡,室外面积87㎡(两个露台)。

  Dove: a Milano, nella nuova area urbana di Porta Nuova, a confine con lo storico quartiere Isola

  地址:米兰,Porta Nuova区,毗邻老城伊索拉区。

  Anno di costruzione: 2014 (la coppia vive in questa casa da settembre dello stesso anno)

  建筑年份:2014年(该年9月迁入)。

  Il particolare interessante: l'appartamento è il contenitore che ospita la grande passione della coppia: l'arte contemporanea

  特色:整套公寓展现出了房主夫妇最大的热忱——当代艺术。

  Simona Pizzi è la padrona di casa di un luminoso appartamento che si trova al 14° piano della torre più alta di Bosco Verticale. Con lei – fra arte, natura e racconti – abbiamo scoperto com'è vivere dentro la bellezza di un "edificio vivo", adagiato su Milano e circondato da un panorama mozzafiato.

  西蒙娜•佩茨宽敞明亮的公寓位于垂直森林中较高那栋楼的14层。从她的艺术、绿植和娓娓讲述中,我们感受到,居住在这座“活着的建筑”中的美好,享受现代米兰,同时也坐拥壮丽风景。

  L'abitazione è una scatola neutra, luminosa e particolarmente silenziosa. Arredata con equilibrata essenzialità, si articola nei toni caldi del beige (per la zona giorno) e dei grigi (per la zona notte) regalando all'interno del living la bellezza di oggetti d'arte, di grande valore e pregio, realizzata site-specific.

  这间公寓格局规整、风格中性、安静而明亮。室内陈设注重平衡性,日用空间采用温暖米色调,夜晚空间则采用灰色,极好地衬托出陈设的艺术品之美,打造出了独具特色的个人品位空间。

  «Per quanto riguarda il progetto di interior ci ha seguito Coima Image. Abbiamo fatto insieme a loro la selezione dei luoghi dove andare a comprare gli arredi, ma tutti i mobili sono comunque stati scelti personalmente da me. Noi sapevamo di voler vivere in una casa in cui l'arte contemporanea avesse un suo peso, non volevamo un'esposizione di mobili. E infatti l'arredo è estremamente minimalista ed essenziale», racconta Pizzi.

  “在室内设计方面,科依玛视觉(Coima Image,设计公司)一直在帮助我们。我们一起选购家居及装饰品,不过所有的家具都是我亲自挑选的。我们认为在一所房子中,占有较重分量的,应是当代艺术作品,而非家具。事实上,我们的陈设是非常精简的,只有一些必需品”。佩茨说。

  雕塑作品,保罗•格拉斯诺(Paolo Grassino)创作于2004年。

  Domina il soggiorno un intervento dell'artista inglese Richard Long, importante esponente della Land Art. Realizzata appositamente per questa casa (in un pomeriggio), l'opera sviluppa perfettamente, sia dal punto di vista cromatico, sia materico, una delle forme più care all'artista: il cerchio.

  在客厅中占主导地位的艺术品来自于地景艺术的领军人物、英国艺术家理查德•朗(Richard Long)。作品是专门为这里量身打造的(耗时一个下午),形状是艺术家最钟情的圆形。无论是从色彩还是材质的角度来说,这件作品都与这个空间非常契合。

  La zona giorno è stata interamente arredata con imbottiti Poltrona Frau; per il centro dello spazio conversazione è stato scelto un grande classico: il Tavolo con Ruote di FontanaArte, disegnato da Gae Aulenti nel 1980.

  生活区的长沙发来自于柏秋纳•弗洛(Poltrona Frau),会客区则选用了一款FontanaArte的经典作品:带轮子的小桌,由加•奥兰迪(Gae Aulenti)设计于1980年。

  Nella parte più luminosa del grande soggiorno, a parete, una eterea e delicata tela dell'artista piemontese Valerio Berruti e, all'interno della contemporanea bow window, un'opera/oggetto spiazzante realizzata da un altro importante artista inglese: Tony Cragg, dal titolo Social Situation.

  在宽敞明亮的起居室里,墙上精致空灵的画作来自皮埃蒙特艺术家瓦莱里奥•贝鲁迪(Valerio Berruti),凸窗里边的是另外一位重量级英国艺术家托尼•克莱格(Tony Cragg)的作品——《社会处境》。

  «Non volevo riempire questa importante parte del soggiorno semplicemente con una chaise longue e un tavolino, desideravo dare il giusto valore ad un angolo così importante. Da qui la scelta di puntare su un pezzo d'arte che avesse una bella intensità e anche un suo spessore materico».

  “我不希望只是单纯地用一把躺椅、一个茶几去填满这里,这个小空间很特别,我想要为它打造与之相称的品味。因此,我选择了这一组质地厚重、内涵强烈的艺术作品”。

  Le finestre in casa sono dei punti di vista mutevoli sulla città che cambia non solo al variare delle stagioni, ma anche al variare delle ore del giorno regalando, quotidianamente, uno spettacolo sempre nuovo.

  从公寓各处的窗子望出去,米兰的城市景致尽收眼底,春去冬来,晨昏日暮,风景怡人常新。

  Tutto l'appartamento è dotato di un impianto domotico: luci, antifurto e apparati elettrici sono governati da una centralina posizionata all'ingresso che può essere azionata e comandata da tablet e smartphone.

  整间公寓都安装了家庭自动化系统:照明、防盗以及电气设备都由入口处的控制装置集中管理,可通过智能手机和平板电脑来进行操控和调试。

  Nella zona living gli arredi sono un giusto compromesso fra moderno e contemporaneo. I materiali scelti per le superfici, estremamente calibrati, regalano un involucro neutro che apre elegantemente alle opere. Tutti gli arredi sposano i toni decisi del color crema e del nero.

  起居室的陈设表现出一种现代和当代的融合。家具表面材质偏向中性,衬托出典雅的氛围。而装饰品的选择都围绕着奶油色及黑色的主色调。

  Il grande tavolo da pranzo, un oggetto vintage dal pesante piede in metallo alleggerito dal piano in vetro, è stato disegnato da Mario Bellini; per completarlo sono state scelte sei poltroncine, in pelle marrone, LC7 di Cassina. Disegnate da Charlotte Perriand nel 1927, sono oggi considerate un vero e proprio oggetto cult per gli amanti del design moderno.

  餐桌属于复古风格,设计者是著名的马里奥•贝里尼(Mario Bellini),沉重的金属桌脚支撑起轻薄的玻璃桌面,与之配套的是六把棕色皮质扶手椅,出自Cassina品牌的LC7系列,由夏洛特•佩里兰(Charlottte Perriand)设计于1927年,极受喜爱现代设计的拥趸追捧。

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 意语考试
  • 意语学习

            新东方意大利语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            CLIS考试时间:10月13日